صفحه اصلی / طالع بینی / فرماندار منتخب پیروز است. دعا به مادر خدا انتخاب شده توسط فرماندار

فرماندار منتخب پیروز است. دعا به مادر خدا انتخاب شده توسط فرماندار

شنبه در هفته پنجم روزه ویژه است. در این روز، کلیسا به طور رسمی خدای متعال مقدس را ستایش می کند.

همه ما می دانیم که آکاتیست ها در طول روزه نمی خوانند. و تنها در این روز برای تأکید بر عظمت مادر خدا، این اثر ستایش با زیبایی فوق العاده خوانده می شود. علاوه بر این، این تنها آکاتیستی است که توسط منشور پیش بینی شده است. او ابتدا نوشته شده است و بقیه فقط تقلیدی از او هستند.

در روسیه تزاری، حتی کمیسیون ویژه ای ایجاد شد که آکاتیست ها را برای عبادت و خواندن در کلیساها مناسب یا نامناسب انتخاب می کرد. تعدادشان زیاد بود. اما اولین آکاتیست اثری شاعرانه منحصر به فرد است که از نظر زیبایی شگفت‌انگیز و از نظر محتوا عمیق است.

از 24 آیه، تعداد حروف الفبای یونانی تشکیل شده است. هر آیه با حرف خاصی شروع می شود. متأسفانه در ترجمه روسی این ویژگی آکاتیست از بین رفته است، همانطور که ریتم خاص آهنگ که فقط در نسخه یونانی قابل درک است از بین رفته است.

ویژگی دیگر این است که تمام بیت ها به دو گروه متناوب تقسیم می شوند: بیت اول کنتاکیون، بیت دوم آیکو. Kontakion یک سرود بیزانسی است که توسط رومن خواننده شیرین سروده شده است. به هر حال، نویسندگی آکاتیست به طور دقیق مشخص نشده است. رومن خواننده شیرین (قرن ششم) و جورج پیسیدیا (قرن هفتم) و پاتریارک سرگیوس (قرن هفتم).

اولین کنتاکیوم آکاتیست به مادر خدا نوعی مقدمه است. آنقدر موقر، زیبا و آهنگین است که تقریباً در همه مراسم خوانده می شود. کنتاکی برای عید بشارت است. کلمات کنتاکیون تقریباً برای همه اهل محله آشناست:

به وویود برگزیده، پیروز، گویی که از شر شرها خلاص شده ایم، ای مادر خدا، بیایید برای بندگانت شکرگزاری کنیم. اما چون قدرت شکست ناپذیری داری، ما را از همه گرفتاری ها رها کن و به تو بخوانیم: شاد باش ای عروس بی عروس.

اولین کنتاکیون آکاتیست با سلام شادی بخش فرشته جبرئیل به پایان می رسد: "شاد باش ای عروس بی عروس." اما تمام کنتاکیاهای بعدی با کلماتی از مزمور "Alleluia" پایان می یابد. کنتاک سیزدهم که آخرین آن است سه بار خوانده می شود. به نظر می رسد که کل شعار را خلاصه می کند.

تاریخ تأسیس تعطیلات شنبه آکاتیستی دو نسخه را پیشنهاد می کند. اصلی می گوید که ستایش مقدس Theotokos به افتخار شفاعت مکرر ملکه بهشت ​​برای شهر قسطنطنیه در دایره تعطیلات کلیسا گنجانده شده است. به لطف کمک و شفاعت او، شهر تزار بارها از مرگ اجتناب ناپذیر به دست اعراب، پارس ها و حتی روس ها نجات یافت. همه داستان شفاعت معجزه آسای الهی مقدس را از دشمنان برای ساکنان قسطنطنیه که در کلیسای Blachernae دعا می کردند، می دانند. اعتقاد بر این است که در آن زمان بود که مردم پیروز برای اولین بار سرودند: "به Voivode منتخب ، پیروز ، گویی از شر شرها خلاص شده ایم ، بیایید از بندگانت ، مادر خدا تشکر کنیم!"

نسخه دومی وجود دارد که بر اساس آن شنبه آکاتیست زمانی پیش از جشن بشارت مقدس ترین الهیات بود. جشن بشارت همیشه در یک روز خاص - 7 آوریل - مانند اکنون برقرار نمی شد. موقت بود و به یکشنبه منتقل شد. شنبه آکاتیست دقیقاً پیش از جشن بشارت بود.

شنبه آکاتیست، مانند تمام تعطیلات کلیسا، از عصر قبل، در این مورد از روز جمعه آغاز می شود. - مؤمنان می کوشند تا برای شرکت در مراسم فوق العاده به معبد بیایند و دعا کنند، به طور جمعی، با شکوه و بزرگوار، شفیع اصلی نسل بشر را ستایش کنند، و از او برای همه رحمت هایی که نسبت به ما دارد، برای کمک و کمک های بی وقفه او تشکر کنند. دعا برای ما به درگاه پروردگار

کلمات معجزه آسا: دعایی به فرماندار منتخب به عنوان برنده با شرح کامل از همه منابعی که یافتیم.

کونتاکیون به مریم مقدس

برای وویود برگزیده، پیروز، چون از شر رهایی یافته، از بنده تو، مادر خدا سپاسگزاری کنیم، اما به عنوان داشتن قدرتی شکست ناپذیر، ما را از همه مشکلات رها کن، بیایید تو را صدا کنیم: شاد باش، عروس مجرد .

Voivode انتخاب شد– وویود شکست ناپذیر ( صعود کرد- شکست ناپذیر در نبردها). پیروز– پیروز (خواندن، یعنی آواز پیروز). مثل خلاص شدن از شر افراد شرور- چون از شر ( به معنای واقعی کلمه:همانطور که از شر (از مشکلات) نجات یافته است. یادداشت متشکرم– شکرگزاری (آهنگ شکرگزاری). بیایید در مورد Ti بنویسیم- ما شعار می دهیم ( به معنای واقعی کلمه:ما می نویسیم) برای شما. مثل یک قدرت در اختیار- (شما) به عنوان صاحب قدرت. غیر عروس –مجرد (ترجمه تحت اللفظی کلمه یونانی).

آکاتیست به مقدس ترین خدایا، که با این کنداکیون شروع می شود، در قرن هفتم در قسطنطنیه نوشته شده است. این اولین (و زیباترین) آکاتیست هاست که الگویی برای همه آکاثیست های بعدی شد. همه 12 آیکو آکاتیست با چندین "بازخوانی" سلام فرشته به باکره مقدس - "شاد باش!" پایان می یابد که آخرین آن - ما خلوص آسمانی باکره غیر مصنوعی را بزرگ می کنیم که به طور غیرقابل بیانی مسیح خدای ما را به دنیا آورد. و در خلوص او "صادق ترین کروبی" عروس بیعروسدر برابر ما به عنوان بزرگترین جنگجو با نیروهای شیطان ظاهر می شود - Voivode منتخب، دارای قدرت شکست ناپذیر.

شاد باش، عروس بی عروس!اگر به زبان یونانی که آکاتیست به آن نوشته شده است رجوع کنیم، خواهیم دید که هر سه کلمه که به معنای واقعی کلمه به اسلاوی کلیسایی ترجمه شده و وارد آگاهی دینی ما شده اند، باید توسط یونانیان تا حدودی متفاوت از آنچه ما درک می کنیم درک می کردند.

شادی کن- سلام فرشته جبرئیل که انجیل برای ما آورده است - هم قبل از میلاد مسیح و هم بعد از آن یک سلام معمولی به زبان یونانی - همان "سلام" ما. در ظاهر فرشته، در کلام شگفت انگیز و اسرارآمیز او، معنای باطنی سلام، که در زندگی روزمره فراموش شده بود، البته تجدید می شد و با تمام قوا می درخشید. آکاتیست به خدای مقدس مقدس (و هر آکاتیستی که بعداً الهام گرفته شده است)، همه با این "شاد باش!" و درخشان با شادی عظمت، همچنین معنای خفته کلمه یونانی را در زبان روزمره زنده می کند. اما در زبان روسی (و روسی قدیمی) آنها نه با کلمه "شادی"، بلکه با کلمه "سلام" (که در آن ما معمولا آرزوهای سلامتی را فراموش می کنیم) به یکدیگر سلام می کردند. "شاد باش" برای ما کلمه ای است که همیشه غنی تر، خاص تر است - یک کلمه شادی آگاهانه، یک سلام بی نظیر برای مریم مقدس و اولیای خدا.

عروس بیعروس- ترجمه مستقیم و تحت اللفظی دو کلمه یونانی. اسلاوی کلیسا عروسمربوط به کلمه یونانی "Nymph" است که نه تنها به معنای یک دختر-عروس، بلکه یک همسر تازه ازدواج کرده و یک زن جوان است. عهد جدید (و ترجمه یونانی کتاب مقدس) به این کلمه عمق عرفانی عظیمی بخشیده است: عروس بره در مکاشفه یوحنای الهی (مکاشفه 19، 7؛ 21، 22، 17) نه تنها برای او مقدر شده است. ، بلکه در یک ازدواج مرموز با او می ایستد. این تصویر هم مادر خدا و هم کلیسا است (در او عروس سرود سرودها و سایر کتاب های مقدس را می شناسیم). و کلمه یونانی با کلمه اسلاوی ترجمه شده است غیر عروس- این شکل منفی کلمه اول است به معنای "متاهل نیست"؛ این کلمه در یونانی بسیار رایج بود. برای یونانی، اما برای اسلاوی نه! پس از همه، در اسلاوی عروس- دقیقا همینه ناشناخته،ناشناخته (یعنی دقیقاً با چه چیزی یونانی مطابقت دارد غیر عروس) دختری که ازدواج نکرده باشد، هر چند برای او مقدر شده باشد. خود این کلمه معنای پاکی را دارد. در داخل زبان اسلاوی کلمه غیر عروستوضیح دادن مشکل است این یک سایه جدید از معنای به بیان آکاتیست وارد می کند: عروس خالص، اما - بی عروس، معمولی نیست، قابل مقایسه با هیچ عروس دیگری نیست.

دیگر القاب اسلاوی مریم باکره مربوط به کلمه نه عروس،- بی مهارت، بی مهارت.

Voivode منتخب یک پیروز دارد…تقریباً همه ما عادت داریم این کلمات را به صورت یک کل بشنویم، بنابراین ساختار عبارت (بسیار ساده) را احساس نمی کنیم: (به چه کسی؟) Voivode انتخاب شد(ما) بیایید بنویسیم(چی؟) برنده یادداشت تشکر،یعنی آهنگ پیروزمند شکرگزاری، (چرا؟) مثل خلاص شدن از شر بدها- زیرا آنها از مشکلات خلاص شدند.

باکره همیشه باکره، مادر مسیح خدا، دعای ما را به پسر خود و خدای ما برسان، باشد که جان ما را نجات دهی.

تمام توکلم به توست، مادر خدا، مرا زیر سقف خودت نگهدار.

مریم باکره، من گناهکار را که به کمک و شفاعت تو نیاز دارم، تحقیر مکن، زیرا روح من به تو اعتماد دارد و به من رحم کن.

توسط شما - اینجا:به واسطه تو، به شفاعت تو. زیر سقف- زیر پوشش

دعاهای "باکره همیشه باکره..." و "همه امید من..." ساخته های سنت جان دمشقی هستند.

دعا به فرماندار منتخب به عنوان برنده

برای وویود برگزیده، پیروز، چون از شر افراد رهایی یافته، از بندگانت، مادر خدا سپاسگزاری کنیم، اما چون قدرتی شکست ناپذیر داریم، ما را از همه مشکلات رها کن، بیایید تو را صدا کنیم: شاد باش، مجرد عروس

ترجمه:ما بندگان نالایق تو ای مادر خدا با رهایی از گرفتاری ها، سرود پیروزمندانه و سپاسگزاری را برای تو ای مقام معظم رهبری می خوانیم. تو ای که قدرت شکست ناپذیری داری ما را از همه گرفتاری ها رها کن تا به سوی تو فریاد بزنیم: شاد باش ای عروس که ازدواج نکرده ای!

باکره همیشه باکره، مادر مسیح خدا، دعای ما را به پسر خود و خدای ما برسان، باشد که جان ما را نجات دهی.

ترجمه:باکره جاودان با شکوه، مادر مسیح خدا، دعای ما را به پسر خود و خدای ما تقدیم کن تا به وسیله تو بتواند روح ما را نجات دهد.

تمام توکلم به توست، مادر خدا، مرا زیر سقف خودت نگهدار.

ترجمه:تمام امیدم به توست، مادر خدا، مرا زیر سقف خودت نگه دار.

مریم باکره، من گناهکار را که به کمک و شفاعت تو نیاز دارم، تحقیر مکن، زیرا روح من به تو اعتماد دارد و به من رحم کن.

ترجمه:مریم باکره، من گناهکار را که به کمک و حمایت تو نیاز دارم، تحقیر مکن، زیرا روح من به تو اعتماد دارد، به من رحم کن.

آکاتیست به مقدس ترین الهیات مقدس "وویود سوخته"

در میان بسیاری از دعاهایی که مسیحیان ارتدکس برای توسل به قدرت های الهی استفاده می کنند، بسیاری اغلب آکاتیست ها را انتخاب می کنند. این سرود ویژه ای است که متن آن روح را سرشار از گرمی و شادی و محبت الهی می کند. به همین دلیل است که خواندن آنها مورد علاقه مؤمنان است. قدیمی ترین و شناخته شده ترین متون، آکاتیست به مقدس ترین خدای الهه «The Mounted Voivode» است.

آکاتیست چیست

ترجمه از یونانی، خود این اصطلاح به معنای آواز خواندن است که در طی آن فرد نمی نشیند. از نظر شکل، توسل سپاسگزارانه و ستایش آمیز به خداوند خداوند، مادر مقدس او یا برخی از مقدسین است.

جالبه اولین مورد از آکاتیست های متعارف نوشته شده دقیقاً متن "The Chosen Voivode" خطاب به مقدس ترین Theotokos بود.

بر اساس این توسل ستایش آمیز به مادر خدا بود که با گذشت زمان آهنگ های دیگری شروع شد که هم خطاب به خود خداوند و هم به مقدسین او بود. خواندن آکاتیست ها در روسیه عشق خاصی به دست آورد - مردم ما با حرص شادی ناشی از این متون را جذب کردند. قابل توجه است که در طول آزار و شکنجه کلیسا، زمانی که دستیابی به ادبیات کلیسایی غیرممکن بود، مجموعه‌های آکاتیست‌ها توسط مسیحیان ارتدکس با دست کپی شده و با دقت ذخیره می‌شدند.

آکاتیست در ساختار خود یک اثر بزرگ است که از بیش از 20 قسمت تشکیل شده است - کنتاکیا (مقدمه های کوتاه مقدماتی) و ikos (متون طولانی تر و مفصل تر). هر آواز مداحی مفرد مخصوص به خود را دارد که مدام تکرار می شود.در خطاب به مقدس الهی، این کنداکیون "به Voivode منتخب، پیروز..." است، که پس از اولین خط آن نام کل سرود نامگذاری شده است.

معنای این آهنگ به دو بخش تقسیم می شود:

  • روایی-تاریخی که از تولد عیسی مسیح می گوید.
  • اخلاقی که در آن ستایش مادر خدا و عظمت او خوانده می شود.

مهم است. این سرود ستایش "وویود سوخته" است که در محفل عبادی گنجانده شده و در خدمت روزه بزرگ خوانده می شود.

سایر آکاتیست ها بخشی از مراسم مذهبی نیستند، بلکه فقط در مراسم دعا خوانده می شوند. به طور طبیعی، اغلب مسیحیان ارتدوکس این متون را در خانه و در دعای شخصی می خوانند.

نحوه صحیح خواندن آکاتیست "به Voivode انتخاب شده" و در چه مواردی

همانطور که قبلاً ذکر شد، این متن ستایش یک بار در سال در مراسم عید بزرگ قرائت می شود. هر مسیحی ارتدکس می تواند در این روز از کلیسای خود بازدید کند و در خدمت بایستد. علاوه بر این، دعاهای سفارشی با خواندن آکاتیست ها انجام می شود که می توان آنها را در کلیساها سفارش داد. البته پس از سفارش سرویس، حضور حضوری در آن بسیار توصیه می شود.

علاوه بر خواندن کلیسا، متن را می توان در خانه نیز خواند. معمولاً برای این کار از اعتراف کننده یا کشیش محله برکت گرفته می شود که به شما می گوید چند روز باید بخوانید.

آکاتیست ها را می توان یک بار (مثلاً در روز تعطیل مربوطه) یا برای مدت طولانی (مثلاً 40 روز) خواند. در مواقعی که نیاز یا درخواست خاصی باشد که خطاب به مادر خدا باشد، به مطالعه طولانی متوسل می شود.

همچنین فراموش نکنید که تصحیح صرفاً مکانیکی یک متن هیچ منفعت معنوی برای شخص ندارد. دعا تنها زمانی توسط خداوند متعال شنیده و برآورده خواهد شد که از قلبی پاک و با ایمان خالصانه سرچشمه گیرد. برای این کار باید سعی کنید زندگی خود را مطابق با احکام خدا و ایمان مسیحی اصلاح کنید.

در مورد شرایطی که در آن ستایش برای مقدس ترین الهیات مقدس "Voivode Caprated" خوانده می شود، آنها می توانند تقریباً هر چیزی باشند. با هر بدبختی، شرایط سخت زندگی یا غم و اندوه، می توانید به مریم باکره مراجعه کنید.

ذهن نادرست توسط باکره درک می شود، در جستجوی، به بنده فریاد می زند: از طرفی پاک، چگونه می توان پسری قدرتمند متولد شد، پروردگارا؟ او با ترس با نیزه صحبت کرد و هر دو او را صدا زدند: شاد باش، نصیحت ناگفتنی به راز. شاد باش، سکوت کسانی که ایمان می خواهند. شاد باشید، آغاز معجزات مسیح. شاد باشید، اوامر او عالی است. شاد باش ای نردبان آسمانی که خدا از آن فرود آمد. شاد باش، پل، کسانی را که از زمین به آسمان هستند هدایت کن. شاد باش، معجزه ی فرشتگان؛ شاد باش، شکست بسیار غم انگیز شیاطین. شاد باش که نور را به طور غیرقابل بیانی به دنیا آوردی. شاد باش ای که حتی یک نفر را یاد ندادی. شاد باش ای که از عقل خردمندان پیشی گرفتی. شاد باش، معانی نورانی برای مؤمنان. شاد باش ای عروس بی ارادت

پس قدرت اعلی پاییز برای تصور براکونیال است و تویا بارور مانند دهکده ای شیرین برای همه کسانی که می خواهند رستگاری درو کنند دروغ است، همیشه برای قلبت بخوان: آللویا.

او با داشتن رحم باکره خداپسند به الیزابت برخاست: و نوزاد ابی این بوسه را شناخت، شادی کرد و مانند آواز می نواخت و به مادر خدا فریاد زد: شاد باش، شاخه های گل رز ناپدید. شاد باش، به دست آوردن میوه جاودانه. شاد باش ای کارگری که دوستدار انسان می سازی. شاد باش ای که باغبان زندگی ما را به دنیا آوردی. شاد باش ای مزرعه که فضل فضل را رشد می دهی. شاد باش، ای سفره، حامل فراوانی تطهیر. شاد باشید، زیرا شما مانند بهشت ​​غذا شکوفا می شوید. شاد باشید، زیرا پناهگاهی برای روح ها آماده می کنید. شاد باش، ای بوی خوش دعا؛ شاد باش، پاکی تمام جهان. شاد باش، ای نعمت خدا نسبت به فانی؛ شاد باشید، فانی ها نسبت به خدا جسارت دارند. شاد باش ای عروس بی ارادت

یوسف پاکدامن که در درونش طوفانی از افکار مشکوک به راه انداخته بود، به تو بیهوده، مجرد، و در فکر ازدواج دزدیده شده بود، پاک و بی آلایش. پس از برداشتن لقاح تو از روح القدس، گفت: آللویا.

با شنیدن فرشتگان چوپان که آمدن جسمانی مسیح را می سرایند، و در حالی که به سوی شبان می‌ریختند، او را مانند بره‌ای بی‌عیب دیدند که در رحم مریم افتاده است و می‌خواند: شاد باش، بره و شبان مادر. شاد باش ای حیاط گوسفندان زبانی. شاد باش، عذاب دشمنان نامرئی. شاد باشید درهای بهشت ​​در حال باز شدن است. شاد باشید، چنانکه اهل آسمان از کسانی که در زمین هستند شادی می کنند. شاد باشید، زیرا چیزهای زمینی در چیزهای آسمانی شادی می کنند. شاد باش ای لبهای خاموش رسولان. شاد باش، جسارت شکست ناپذیر عاشقان. شاد باشید، تأیید محکم ایمان؛ شاد باش، دانش روشن فیض. شاد باشید، حتی جهنم نیز آشکار شده است. شاد باش، تو به جلال او ملبس شده ای. شاد باش ای عروس بی ارادت

با دیدن ستاره الهی، به دنبال سپیده دم رفت و مانند چراغی که آن را در دست گرفته است، پادشاه توانا را آزمایش کردم و به نامفهوم رسیدم و شادمانه به او فریاد زدم: آللویا.

با دیدن جوانان کلدیستی به دست حوریه ای که با دستان مردم آفرید و خداوند او را درک کرد، حتی اگر غلام این صورت را پذیرفت، در خدمت آزادانه به او کوشیدند و به سوی مبارک فریاد زدند: شاد باش. مادر ستارگان هرگز. شاد باش، طلوع روز مرموز. شاد باش ای که لذت های کوره را خاموش کردی. شاد باشید، رازهای تثلیث را روشن کنید. شاد باش ای که شکنجه گر غیرانسانی را از دست مقامات نابود می کنی. شاد باش ای که مسیح خداوند را عاشق بشریت نشان دادی. شاد باش ای ارائه دهنده خدمات وحشیانه. شاد باش، زمانه ای که مسائل را از بین می برد. شاد باش ای که آتش عبادت را خاموش کردی. شاد باش ای که شعله هوس ها را تغییر می دهی. شاد باش ای معلم وفادار عفت. شادی، شادی از همه نوع. شاد باش ای عروس بی ارادت

واعظان خداپرستان، که قبلاً گرگ بودند، پس از پایان نبوت شما، به بابل بازگشتند، و مسیح شما را به همه موعظه کردند، و هیرودیس را به گونه ای رها کردند که گویی ناگفته است و قادر به آواز خواندن نیست: آللویا.

با درخشیدن روشنایی حقیقت در مصر، تاریکی دروغ را از خود دور کردی: زیرا بتهای او، ای نجات دهنده، قدرت تو را تحمل نکردند، سقوط کردند، و رستگاران به مادر خدا فریاد زدند: شاد باش، اصلاح کن. از مردان؛ شاد باش، سقوط شیاطین. شاد باش ای که افسون های امپراتوری را اصلاح کردی. شاد باش ای که تملق بت پرستی را آشکار کردی. شاد باش ای دریایی که فرعون ذهنی را غرق کرد. شاد باش ای سنگ که به تشنگان حیات آب دادی. شاد باش، ای ستون آتش، کسانی را که در تاریکی هستند هدایت کن. شاد باش، ای پوشش جهان، پوشاننده ابرها. شاد باش ای گیرنده غذا و مانّا. شاد باشید شیرینی مقدس به بنده. شاد باش ای سرزمین موعود؛ شاد باش، عسل و شیر از هیچ جاری می شود. شاد باش ای عروس بی ارادت

من می خواهم که شمعون از این دوران جذاب از دنیا برود، تو برای او مانند یک کودک بودی، اما برای او به عنوان یک خدای کامل شناخته شدی. من نیز از حکمت وصف ناپذیر تو شگفت زده شدم که ندا می دادم: آللویا.

آفریدگاری جدید پدیدار شد، آفریدگار از سوی او، از رحم نباتی بی دانه بر ما ظاهر شد، و با حفظ تو، گویی فاسد نشدنی، و با دیدن معجزه، تو را بخوانیم و فریاد بزنیم: شاد باش ای گل فساد. شاد باش ای تاج پرهیز. شاد باش ای که تصویر رستاخیز را می درخشی. شاد باش ای که زندگی فرشتگان را آشکار می کنی. شاد باش، ای درخت پربار، که ورنیاها از آن تغذیه می کنند. شاد باش ای درخت پربرگ که درختان زیادی با آن پوشیده شده است. شاد باش ای که در شکم خود رهایی بخش اسیران را حمل می کنی. شاد باش ای که راهنمای گمشده به دنیا آوردی. شاد باش ای داور دعای صالح. شاد باش، آمرزش بسیاری از گناهان. شاد باش ای لباس برهنگان جسارت. شاد باش ای محبوب، فاتح هر آرزویی. شاد باش ای عروس بی ارادت

با دیدن کریسمس عجیب، از دنیا کناره گیریم و ذهن خود را به سوی بهشت ​​معطوف کنیم: برای این امر، به خاطر خدای متعال، مردی فروتن بر روی زمین ظاهر شد، اگرچه او به بلندی های او جذب می شد که فریاد می زد: آللویا.

در مجموع، در پایین و بالاتر، کلام وصف ناپذیر به هیچ وجه ترک نکرد: هبوط الهی بود، نه یک گذر محلی، و ولادت از باکره خدا، با شنیدن این: شاد باشید، خداوند ظرفی غیر قابل تصور است. شاد باش ای مقدس مقدس در. شاد باش، ای شنیدن مشکوک کافران. شاد باش، ستایش معروف مؤمنان. ای ارابه مقدس خداوند بر کروبیان شاد باش. شاد باش، دهکده باشکوه هستی بر سرافیمچ. شاد باش ای که مخالفت را به همین صورت جمع کردی. شاد باش ای که باکرگی و کریسمس را با هم ترکیب کردی. خوشحال باشید، زیرا جنایت حل شد. شاد باشید، بهشت ​​قبلاً باز شده است. شاد باش ای کلید پادشاهی مسیح. شاد باش به امید برکات ابدی. شاد باش ای عروس بی ارادت

هر طبیعت فرشته ای از کار بزرگ تجسم تو شگفت زده شد. غیرقابل دسترس به عنوان خدا، مردی که برای همه قابل مشاهده است، برای ما می ماند و از همه می شنود: آللویا.

انبیاء خیلی چیزها مثل ماهی لال در مورد تو می بینند ای مادر خدا، آنها متحیر می شوند که بگویند باکره نیز می ماند و توانست زاییده باشد. ما که از راز شگفت زده شده ایم، حقیقتاً فریاد می زنیم: شاد باش ای دوست حکمت خدا، شاد باش ای گنج مشیت او. شاد باش ای که عاقل را به نادانان آشکار می کنی. شاد باش ای که حیله گری بی کلام را متهم می کنی. شاد باش که بر جوینده عود غلبه کردی. شاد باشید که افسانه سازان محو شده اند. شاد باش ای پاره کننده بافندگی آتن. شاد باش ای پر کننده آب ماهیگیران. شاد باش ای که از اعماق جاهلیت بیرون می آیی. شاد باش ای که بسیاری را در فهم آنها روشن می کنی. شاد باش ای کشتی کسانی که می خواهند نجات یابند. شاد باش ای پناه سفرهای دنیوی. شاد باش ای عروس بی ارادت

برای نجات جهان، که زینت دهنده همه است، به این خود عهد آمده است و این شبان، مانند خدا، برای ما ظاهر شده است: مانندی را که گویا خدا می شنود: آللویا.

تو دیواری برای باکره ها، ای باکره مادر خدا، و برای همه کسانی که دوان دوان به سوی تو می آیند، زیرا خالق آسمان ها و زمین، تو را ای پاک ترین پاکان، در شکم خود ساکن ساخت و به همه یاد داد که تو را دعوت کنند. شاد باش، ستون باکرگی؛ شاد باش ای درگاه نجات شاد باش ای مدیر خلقت ذهنی. شاد باش ای بخشنده خیر الهی. شاد باش، زیرا باردارهای سرد را تجدید کردی. شاد باشید، زیرا کسانی را که توسط ذهنشان دزدیده شده بودند مجازات کردید. شاد باش ای که پرورش دهنده معانی را تمرین می کنی. شاد باش ای که بذر پاكی را به دنیا آوردی. شاد باش ای شیطان رسوایی بی دانه؛ شاد باش ای که مؤمنان خداوند را متحد کردی. شاد باش ای پرستار خوب باکره های جوان. شاد باش ای عروس قربان ارواح اولیا. شاد باش ای عروس بی ارادت

همه آوازها فتح می شوند، در تلاش برای ملاقات با انبوه نعمت های تو: آوازهایی برابر با شن های شنی که برای تو می آوریم، ای پادشاه مقدس، هیچ کاری شایسته آنچه به ما بخشیده ای انجام نمی دهد و به تو فریاد می زند: آللویا.

شمع دریافت کننده نور که برای کسانی که در تاریکی هستند ظاهر می شود، ما باکره مقدس را می بینیم، آن غیر مادی که آتش می سوزاند، همه را به ذهن الهی می آموزد، ذهن را در سحر روشن می کند، با این عنوان احترام می گذارد: شاد باشید. پرتو خورشید هوشمند؛ شاد باش، نور درخشان نوری که هرگز غروب نمی کند. شاد باشید، برق، روحها را روشن کنید. شاد باشید، زیرا رعد و برق برای دشمنان وحشتناک است. شاد باشید، زیرا با نورهای روشنایی بسیار درخشیدید. شاد باش که تو رودخانه ای پرآب هستی. شاد باشید، فونت نقاشی تصویر. شاد باش ای که پلیدی گناه را دور می کنی. شاد باش ای حمامی که وجدان را می شوی. شاد باش، جامی که شادی می کشی. با استشمام عطر مسیح شاد باشید. شاد باش ای شکم شادی پنهانی. شاد باش ای عروس بی ارادت

فیض بازپرداخت امیال قرض‌های کهن، از همه بدهی‌ها، حلال انسان، که با خود به نزد کسانی که از فیض او دور شده بودند، آمد و دستخط را برچید، از همه می‌شنود: آللویا.

همه ما با سرود ولادت خود، مانند معبدی متحرک، مادر خدا را ستایش می کنیم، زیرا در رحم خود، همه چیز را با دست خداوند نگه دارید، تقدیس کنید، جلال دهید و به همه بیاموزید که به سوی شما فریاد بزنند: شاد باشید، روستای خدا. و کلمه; شاد باش ای قدیس بزرگ. شاد باش ای کشتی، طلاکاری شده توسط روح. شاد باش ای گنج پایان ناپذیر شکم. شاد باش ای بزرگوار، تاج گذاری بر پرهیزگاران. شاد باشید، ستایش صادقانه کاهنان محترم. شاد باش، ستون تزلزل ناپذیر کلیسا. شاد باش ای دیوار نشکن پادشاهی. شاد باشید، پیروزی ها از او پدید خواهند آمد. شاد باش، از جایی که دشمنان سقوط می کنند. شاد باش، شفای بدن من؛ شاد باش نجات جان من شاد باش ای عروس بی ارادت

ای مادر سراینده ای که همه مقدسین را به دنیا آوردی، کلام مقدس! پس از پذیرفتن این پیشکش، همه را از هر بدبختی رهایی بخش، و عذاب آینده را از کسانی که برای تو فریاد می زنند دور کن: آللویا، آللویا، آللویا. (کوندک سه بار خوانده می شود)

فرشته ای نماینده از آسمان به سرعت به مادر خدا فرستاده شد و به مادر خدا گفت: شاد باش و با صدایی غیر جسمانی بیهوده تجسم یافتی، خداوند، وحشت زده و ایستاده، او را چنین ندا می دهد: شاد باش که شادی تو خواهد درخشید. شاد باش، سوگند او ناپدید می شود. شاد باش، اعلامیه به آدم سقوط کرده. شاد باش، رهایی از اشک های حوا. شاد باش، بلندی فراتر از دسترس افکار بشر. شاد باشید، اعماق فراتر از درک و چشمان فرشته. شاد باشید، زیرا شما جایگاه پادشاه هستید. شاد باش، زیرا تو او را تحمل می کنی که همه چیز را تحمل می کند. شاد باش ای ستاره ای که خورشید را آشکار می کند. شاد باش، رحم تجسم الهی. شاد باشید، حتی آفرینش در حال تجدید است. شاد باشید، ما خالق را می پرستیم. شاد باش ای عروس بی ارادت

برای وویود برگزیده، پیروز، به عنوان رهایی از شریان، بیایید برای بندگانت، مادر خدا، شکرگزاری کنیم. اما گویی قدرتی شکست ناپذیر داری، ما را از همه گرفتاری ها رها کن، بیا تو را صدا کنیم: شاد باش ای عروس بی عروس.

دعا به مریم مقدس

ای بانوی مقدس بانوی تئوتوکوس، تو بالاترین فرشته و فرشته همه هستی، و ارجمندترین مخلوقات، تو یاور رنجیده، امید ناامید، شفیع فقیر، تسلی غمگین، پرستار گرسنه هستی، لباس برهنه، شفای بیماران، نجات گناهکاران، کمک و شفاعت همه مسیحیان.

ای بانوی مهربان، باکره مادر خدا، به رحمت خود بر مقدس ترین پدرسالاران ارتدوکس، ارجمندترین کلانشهرها، اسقف اعظم و اسقف ها و کل درجات کشیشی و رهبانی، و همه مسیحیان ارتدوکس با ردای مرحمت کن. حفاظت صادقانه شما؛ و ای بانو، از تو، بی‌ذره، دعا کن، مسیح خدای ما که مجسم شده، ما را به قدرت خود از بالا در برابر دشمنان نامرئی و مرئی ما ببند.

آه، بانوی مهربان، بانوی تئوتوکوس! ما را از اعماق گناه برخیز و از قحطی و هلاکت و از بزدلی و سیل و از آتش و شمشیر و از حضور بیگانگان و جنگ داخلی و از مرگ بیهوده و از حملات دشمن و از فساد رهایی بخش. بادها و از بلاهای مهلک و از همه شر.

ای بانو، به بنده خود، همه مسیحیان ارتدوکس، آرامش و سلامتی عطا کن و ذهن و چشم دلهایشان را روشن کن تا به سوی رستگاری منتهی شود. و ما را بندگان گناهکارت لایق ملکوت پسرت مسیح خدای ما قرار داده است. زیرا قدرت او با پدر بی‌منشأ او و با قدوس‌ترین و نیکو و روح حیات‌بخش‌اش، اکنون و همیشه و تا ابدالاداره متبارک و جلال است. آمین

اصل یونانی

یادداشت ها

همچنین ببینید


بنیاد ویکی مدیا

2010.

    ببینید "The Chosen Voivode" در سایر لغت نامه ها چیست:شب زنده داری - [کلیسا اسلاو. ; یونانی ἀγρυπνία, παννυχίς; لات vigilia]، به معنای وسیع کلمه، عمل زاهدانه، شامل امتناع از خواب و نماز طولانی در شب. در عبادت ارتدکس کلیسا مجموعه ای ویژه از خدمات کمک هزینه روزانه دارد...

    دایره المعارف ارتدکسآواز یونانی - [کلیسا اسلاو. ; یونانی ἀγρυπνία, παννυχίς; لات vigilia]، به معنای وسیع کلمه، عمل زاهدانه، شامل امتناع از خواب و نماز طولانی در شب. در عبادت ارتدکس کلیسا مجموعه ای ویژه از خدمات کمک هزینه روزانه دارد...

    - سیستم سبک سبک که در اسلاوهای شرقی پذیرفته شده است. آواز کلیسا از قرن شانزدهم. و برای توسعه آن اهمیت زیادی داشت. این دست نوشته ها حاوی نام های زیر است: , (به سنت روسیه جنوب غربی) ...

    این اصطلاح معانی دیگری دارد، به بشارت (معانی) ... ویکی پدیا مراجعه کنید

    - "ستایش از مقدس ترین Theotokos" (نماد نوگورود، قرن 15) شنبه آکاتیست. همچنین مدح مریم مقدس ... ویکی پدیا

    - "ستایش از مقدس ترین Theotokos" (نماد نوگورود، قرن 15) شنبه آکاتیست. همچنین مدح مریم مقدس ... ویکی پدیا

    - «اعلان»، فرا بیتو آنجلیکو، 1430 1432، پرادو. در پس‌زمینه، فرشته میکائیل، آدم و حوا را پس از سقوط از بهشت ​​بیرون می‌کند (از نتایج آن عیسی، که در این لحظه آبستن شده است، بشریت را نجات خواهد داد). ماریا به عنوان... ... ویکی پدیا تعبیر می شود

    - "ستایش خدای مقدس" (نماد، قرن 18) شنبه آکاتیست؛ همچنین ستایش خدای مقدس مقدس نام تعطیلات و آیین کلیسای ارتدکس است که در شنبه هفته پنجم روزه بزرگ جشن گرفته می شود. این جشن در IX... ... ویکی پدیا تنظیم شده استجورج ردستسکی - [کلیسا اسلاو. ; یونانی ἀγρυπνία, παννυχίς; لات vigilia]، به معنای وسیع کلمه، عمل زاهدانه، شامل امتناع از خواب و نماز طولانی در شب. در عبادت ارتدکس کلیسا مجموعه ای ویژه از خدمات کمک هزینه روزانه دارد...

- [یونانی Γεώργιος Ραιδεστινός] (نیمه اول قرن هفدهم)، یونانی. ملورژیست او از شهر رودوستو (در حال حاضر تکیرداغ، ترکیه، ردست) آمد. شاگرد اسقف ملکیصدک از ردست. لامپاداریوس (حدود 1616 حدود 1629)، و سپس پروتوپسالت (حدود 1629 1638) کلیسای بزرگ. در ک......

  • کتاب ها

سرگیوس ارجمند رادونژ. فرشته نگهبان روسیه، آنانیچف الکساندر اس.. هیچ فردی در روسیه نیست که نام سنت سرگیوس رادونژ، قدیس محبوب روسی را که مردم به او لقب افتخاری هگومن تمام روسیه داده اند، نشنیده باشد. افراد زیادی با او تماس گرفتند و ...

اصل یونانی
ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν εὐχαριστήρια,
ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου, Θεοτόκε
ἀλλ" ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον,
ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον,
ἵνα κράζω σοί: Χαῖρε Νύμφη ἀνύμφευτε.

یونانی Τῇ ὑπερμάχῷ στρατηγῷ τὰ νικητήρια,

ترجمه کلیسای اسلاو
فصل 8

به وویود پیروز برگزیده،/ چون از شر بدکاران خلاص شده است/ برای بندگانت شکرگزاری بنویسیم ای مادر خدا/ اما چون قدرتی شکست ناپذیر داریم/ ما را از همه گرفتاری ها رها کن، صدا بزنیم:/ / شاد باش ای عروس بی عروس!

ما بندگان نالایق تو ای مادر خدا با رهایی از گرفتاری ها، سرود پیروزمندانه و سپاسگزاری را برای تو ای مقام معظم رهبری می خوانیم. تو ای که قدرت شکست ناپذیری داری ما را از همه گرفتاری ها رها کن تا به سوی تو فریاد بزنیم: شاد باش ای عروس که ازدواج نکرده ای!

ترجمه روسی (متروپولیتن فیلارت)

برای فرمانده نظامی که برای ما در جنگ می‌جنگد، ما بندگانت هدایای پیروزی می‌آوریم و چون از مشکلات رهایی یافته‌ایم، هدایای سپاسگزاری برای تو ای مادر خدا می‌آوریم، اما تو که قدرتی شکست ناپذیر داری. ما را از همه خطرات رها کن و به سوی تو فریاد بزنیم: شاد باش ای عروس مجرد!

ترجمه روسی (Fr. Ambrose, in the world of D. A. Timrot)

به تو ای سردار عالی که از ما دفاع می کنی / برای رهایی از گرفتاری های وحشتناک / جشن پیروزی را به شکرانه برایت برپا می کنیم / ما بندگانت ای مادر خدا! / اما تو چون قدرتی مقاومت ناپذیر / ما را از هر خطری رها کن / به سوی تو فریاد بزنیم: / شاد باش ای عروس که ازدواج نشناختی!

کمی درباره معنی:
برای وویود برگزیده، پیروز، چون از شر رهایی یافته، از بنده تو، مادر خدا سپاسگزاری کنیم، اما به عنوان داشتن قدرتی شکست ناپذیر، ما را از همه مشکلات رها کن، بیایید تو را صدا کنیم: شاد باش، عروس مجرد .

Voivode سوار - Voivode شکست ناپذیر (mounted - invincable in wars - battles). پیروز - پیروز (خواندن، یعنی آواز پیروز). کما اینکه از شرّان خلاص شدند - چون از شر (در لغت: گویی از شر) خلاص شدند. شکرگزاری - شکرگزاری (آهنگ شکرگزاری). بگذار برای تو بخوانیم - برای تو مدح می خوانیم (به معنای واقعی کلمه: می نویسیم). به عنوان کسی که دارای قدرت - (شما) به عنوان کسی که دارای قدرت است. Unbrided - ازدواج نکرده (ترجمه تحت اللفظی کلمه یونانی).

آکاتیست به مقدس ترین خدایا، که با این کنداکیون شروع می شود، در قرن هفتم در قسطنطنیه نوشته شده است. این اولین (و زیباترین) آکاتیست هاست که الگویی برای همه آکاثیست های بعدی شد. همه 12 ikos آکاتیست با چندین "تکرار" سلام فرشته به باکره مقدس - "شاد باش!" پایان می یابد که آخرین آن شاد باشید، عروس بی برید! ما خلوص آسمانی باکره نپوشیده را بزرگ می کنیم که به طور غیرقابل بیانی مسیح خدای ما را به دنیا آورد، و در خلوص او، "صادق ترین کروبی" عروس بی عروس به عنوان بزرگترین جنگجو با نیروهای شیطان - Voivode منتخب در برابر ما ظاهر می شود. ، داشتن یک قدرت شکست ناپذیر.

شاد باش، عروس بی عروس! اگر به زبان یونانی که آکاتیست به آن نوشته شده است رجوع کنیم، خواهیم دید که هر سه کلمه که به معنای واقعی کلمه به اسلاوی کلیسایی ترجمه شده و وارد آگاهی دینی ما شده اند، باید توسط یونانیان تا حدودی متفاوت از آنچه ما درک می کنیم درک می کردند.

شادی کنید - سلام فرشته جبرئیل که توسط انجیل برای ما آورده شده است - هم قبل از میلاد مسیح و هم بعد از آن که یک سلام مشترک به زبان یونانی بود - همان "سلام" ما. در ظاهر فرشته، در کلام شگفت انگیز و اسرارآمیز او، معنای باطنی سلام، که در زندگی روزمره فراموش شده بود، البته تجدید می شد و با تمام قوا می درخشید. آکاتیست به خدای مقدس مقدس (و هر آکاتیستی که بعداً الهام گرفته شده است)، همه با این "شاد باش!" و درخشان با شادی عظمت، همچنین معنای خفته کلمه یونانی را در زبان روزمره زنده می کند. اما در زبان روسی (و روسی قدیمی) آنها نه با کلمه "شادی"، بلکه با کلمه "سلام" (که در آن ما معمولا آرزوهای سلامتی را فراموش می کنیم) به یکدیگر سلام می کردند. "شاد باش" برای ما کلمه ای است که همیشه غنی تر، خاص تر است - یک کلمه شادی آگاهانه، یک سلام بی نظیر برای مریم مقدس و اولیای خدا.

Bride Unbride ترجمه مستقیم و تحت اللفظی دو کلمه یونانی است. کلمه اسلاو کلیسایی "عروس" با کلمه یونانی "Nymph" مطابقت دارد که نه تنها به معنای یک دختر-عروس، بلکه یک همسر تازه ازدواج کرده و یک زن جوان است. عهد جدید (و ترجمه یونانی کتاب مقدس) به این کلمه عمق عرفانی عظیمی بخشیده است: عروس بره در مکاشفه یوحنای الهی (مکاشفه 19، 7؛ 21، 22، 17) نه تنها برای او مقدر شده است. ، بلکه در یک ازدواج مرموز با او می ایستد. این تصویر هم مادر خدا و هم کلیسا است (در او عروس سرود سرودها و سایر کتاب های مقدس را می شناسیم). و کلمه یونانی که با کلمه اسلاوی nevestnaya ترجمه شده است شکل منفی کلمه اول است به معنای "متاهل نیست". این کلمه در یونانی بسیار رایج بود. برای یونانی، اما برای اسلاوی نه! در واقع، در اسلاوی، عروس دقیقاً یک دختر ناشناخته، ناشناخته (یعنی دقیقاً همان چیزی است که غیرعروس یونانی با آن مطابقت دارد) که ازدواج نکرده است، اگرچه برای آن مقدر شده است. خود این کلمه معنای پاکی را دارد. در زبان اسلاوی، توضیح کلمه nevestnaya دشوار است. این یک سایه جدید از معنای به بیان آکاتیست وارد می کند: عروس خالص، اما - بی عروس، معمولی نیست، قابل مقایسه با هیچ عروس دیگری نیست.
دیگر لقب های اسلاوی مادر خدا، مربوط به کلمه مجرد، Neiskuslovochnaya، Neiskuslovnaya است.

پیروز برای Voivode منتخب ... تقریباً همه ما عادت داریم این کلمات را به عنوان یک کل واحد بشنویم ، بنابراین ساختار عبارت (بسیار ساده) را احساس نمی کنیم: (به چه کسی؟) - به Voivode منتخب (ما) ) بخوان (چه؟) - شکر پیروزمندانه، یعنی شکر پیروزمندانه (چرا؟) - گویا از شرها خلاص شدی: چون از گرفتاری ها خلاص شدی. این همه حکمت است!

ای خدای مقدس، ما را نجات ده!

کونتاکیون به مریم مقدس

برای وویود برگزیده، پیروز، چون از شر رهایی یافته، از بنده تو، مادر خدا سپاسگزاری کنیم، اما به عنوان داشتن قدرتی شکست ناپذیر، ما را از همه مشکلات رها کن، بیایید تو را صدا کنیم: شاد باش، عروس مجرد .

Voivode انتخاب شد– وویود شکست ناپذیر ( صعود کرد- شکست ناپذیر در نبردها). پیروز– پیروز (خواندن، یعنی آواز پیروز). مثل خلاص شدن از شر افراد شرور- چون از شر ( به معنای واقعی کلمه:همانطور که از شر (از مشکلات) نجات یافته است. یادداشت متشکرم– شکرگزاری (آهنگ شکرگزاری). بیایید در مورد Ti بنویسیم- ما شعار می دهیم ( به معنای واقعی کلمه:ما می نویسیم) برای شما. مثل یک قدرت در اختیار- (شما) به عنوان صاحب قدرت. غیر عروس –مجرد (ترجمه تحت اللفظی کلمه یونانی).

آکاتیست به مقدس ترین خدایا، که با این کنداکیون شروع می شود، در قرن هفتم در قسطنطنیه نوشته شده است. این اولین (و زیباترین) آکاتیست هاست که الگویی برای همه آکاثیست های بعدی شد. همه 12 ikos آکاتیست با "تکرار" های متعدد از سلام فرشته به باکره مقدس - "شاد باش!" پایان می یابد که آخرین آن این است - ما خلوص آسمانی باکره غیر مصنوعی را بزرگ می کنیم که به طور غیرقابل بیانی مسیح خدای ما را به دنیا آورد. و در خلوص او "صادق ترین کروبی" عروس بیعروسدر برابر ما به عنوان بزرگترین جنگجو با نیروهای شیطان ظاهر می شود - Voivode منتخب، دارای قدرت شکست ناپذیر.

شاد باش، عروس بی عروس!اگر به زبان یونانی که آکاتیست به آن نوشته شده است رجوع کنیم، خواهیم دید که هر سه کلمه که به معنای واقعی کلمه به اسلاوی کلیسایی ترجمه شده و وارد آگاهی دینی ما شده اند، باید توسط یونانیان تا حدودی متفاوت از آنچه ما درک می کنیم درک می کردند.

شادی کن- سلام فرشته جبرئیل که انجیل برای ما آورده است - هم قبل از میلاد مسیح و هم بعد از آن یک سلام معمولی به زبان یونانی - همان "سلام" ما. در ظاهر فرشته، در کلام شگفت انگیز و اسرارآمیز او، معنای باطنی سلام، که در زندگی روزمره فراموش شده بود، البته تجدید می شد و با تمام قوا می درخشید. آکاتیست به خدای مقدس مقدس (و هر آکاتیستی که بعداً الهام گرفته شده است)، همه با این "شاد باش!" و درخشان با شادی عظمت، همچنین معنای خفته کلمه یونانی را در زبان روزمره زنده می کند. اما در زبان روسی (و روسی قدیمی) آنها نه با کلمه "شادی"، بلکه با کلمه "سلام" (که در آن ما معمولا آرزوهای سلامتی را فراموش می کنیم) به یکدیگر سلام می کردند. "شاد باش" برای ما کلمه ای است که همیشه غنی تر، خاص تر است - یک کلمه شادی آگاهانه، یک سلام بی نظیر برای مریم مقدس و اولیای خدا.

عروس بیعروس- ترجمه مستقیم و تحت اللفظی دو کلمه یونانی. اسلاوی کلیسا عروسمربوط به کلمه یونانی "Nymph" است که نه تنها به معنای یک دختر-عروس، بلکه یک همسر تازه ازدواج کرده و یک زن جوان است. عهد جدید (و ترجمه یونانی کتاب مقدس) به این کلمه عمق عرفانی عظیمی بخشیده است: عروس بره در مکاشفه یوحنای الهی (مکاشفه 19، 7؛ 21، 22، 17) نه تنها برای او مقدر شده است. ، بلکه در یک ازدواج مرموز با او می ایستد. این تصویر هم مادر خدا و هم کلیسا است (در او عروس سرود سرودها و سایر کتاب های مقدس را می شناسیم). و کلمه یونانی با کلمه اسلاوی ترجمه شده است غیر عروس- این شکل منفی کلمه اول است به معنای "متاهل نیست"؛ این کلمه در یونانی بسیار رایج بود. برای یونانی، اما برای اسلاوی نه! پس از همه، در اسلاوی عروس- دقیقا همینه ناشناخته،ناشناخته (یعنی دقیقاً با چه چیزی یونانی مطابقت دارد غیر عروس) دختری که ازدواج نکرده باشد، هر چند برای او مقدر شده باشد. خود این کلمه معنای پاکی را دارد. غیر عروسدر داخل زبان اسلاوی کلمه

دیگر القاب اسلاوی مریم باکره مربوط به کلمه توضیح دادن مشکل استاین یک سایه جدید از معنای به بیان آکاتیست وارد می کند: عروس خالص، اما - بی عروس، معمولی نیست، قابل مقایسه با هیچ عروس دیگری نیست.

Voivode منتخب یک پیروز دارد…نه عروس، Voivode انتخاب شد- بی مهارت، بی مهارت. بیایید بنویسیمتقریباً همه ما عادت داریم این کلمات را به صورت یک کل بشنویم، بنابراین ساختار عبارت (بسیار ساده) را احساس نمی کنیم: (به چه کسی؟) برنده یادداشت تشکر،(ما) (چی؟)- زیرا آنها از مشکلات خلاص شدند.

یعنی آهنگ پیروزمند شکرگزاری، (چرا؟)

تمام توکلم به توست، مادر خدا، مرا زیر سقف خودت نگهدار.

مریم باکره، من گناهکار را که به کمک و شفاعت تو نیاز دارم، تحقیر مکن، زیرا روح من به تو اعتماد دارد و به من رحم کن.

توسط شما- اینجا:به واسطه تو، به شفاعت تو. زیر سقف- زیر پوشش

دعاهای "باکره همیشه باکره..." و "همه امید من..." ساخته های سنت جان دمشقی هستند.